Lo strumento 'Revisione'

Lo strumento 'Revisione'

Nella barra del menù di un qualsiasi programma di scrittura, come ad esempio Microsoft Word, gli utenti hanno a disposizione moltissime opzioni per redigere o modificare un testo nel modo più opportuno. Alcune di queste sono di uso comune e utilizzate praticamente da tutti: tipo e dimensione del carattere, allineamento e giustificazione del testo, orientamento, dimensioni e margini della pagina, elenchi puntati e numerati, percentuale di zoom del documento.

Altre invece vengono usate solo da utenti più esperti: formato dei singoli paragrafi, grafici, tabelle, immagini, intestazioni e piè di pagina, note e numeri di pagina, interruzioni di pagina, colonna o sezione, e molte altre ancora.

Ci sono infine alcune funzioni che la maggior parte delle persone ignora completamente!

Uno di questi strumenti “sconosciuti” ai più, ma fondamentale per il lavoro di un traduttore professionista, è la “Revisione”. Per una comprensione profonda del suo funzionamento, rimandiamo ai molti tutorial reperibili in rete. Il nostro intento è semplicemente quello di evidenziarne i tratti principali e identificare chi possa avere un qualche interesse a utilizzarlo.
Attivando questa funzione è possibile memorizzare e tenere traccia delle modifiche apportate a un testo. Per modifiche intendiamo sia le parti aggiunte che le parti eliminate, che si tratti di una parola, una riga, un paragrafo o parti di queste.
Se lo strumento “Revisione” è attivo, le parti aggiunte verranno evidenziate e sottolineate con un colore diverso rispetto a quello con cui è stato redatto il documento; le parti eliminate invece verranno spostate sul margine destro, ognuna all’interno di una specifica finestra, che riporta il nome di colui che ha effettuato la modifica, oltre alla data e all’ora in cui è stata apportata. Viene inoltre fornita la possibilità di accettare o rifiutare le modifiche singolarmente oppure tutte assieme con un semplice click del mouse.

Questo strumento può essere molto utile ai traduttori e alle agenzie di traduzione in molte occasioni.
Facciamo alcuni esempi:

  • Nel caso in cui venga chiesto al professionista di compiere un controllo su una traduzione altrui (revisione, appunto). Immaginiamo un titolare di azienda che abbia a propria disposizione la traduzione in tedesco del proprio sito internet. La traduzione non è di buona qualità perché non è stata svolta da un madrelingua; per sua fortuna, prima della pubblicazione in rete, un conoscente gli ha fatto leggere il nostro articolo La lingua target è madre e per scrupolo il cliente ci contatta chiedendo di verificare la validità della traduzione.
    Affidiamo il lavoro a uno dei nostri traduttori tedeschi di fiducia che, attivando lo strumento “Revisione”, apporta tutte le dovute correzioni. Rimandiamo poi al cliente la traduzione in duplice copia: una “sporca” con le revisioni attive (cioè con tutte le modifiche apportate in evidenza) e un’altra “pulita” nella quale è possibile vedere solo la redazione finale del testo. Tutto ciò darà modo al cliente di appurare la cura con cui è stato svolto il lavoro.
     
  • Nel caso in cui un team di traduttori e revisori lavori allo stesso progetto che, per via della sua natura e complessità, ha bisogno di più punti di vista.
    Un professionista che avesse lavorato su un testo particolarmente difficile a causa dei numerosi termini tecnici usati, potrebbe chiedere a un collega di eseguire un controllo della traduzione che ha appena portato a termine. Una volta ricevuta la revisione, sarà sua premura accettare o rifiutare i suggerimenti del collega.
     
  • Nel caso in cui un’agenzia di traduzione voglia verificare la qualità di un nuovo traduttore entrato a far parte del suo team.
    La soluzione potrebbe essere quella di affidare i suoi primi lavori al vaglio di un collaboratore di comprovata esperienza che, attraverso lo strumento “Revisione”, potrà fornire all’agenzia un giudizio puntuale sul lavoro svolto dal nuovo collaboratore.

 

In queste situazioni e in molte altre simili, lo strumento “Revisione” si rivela un amico importante per il traduttore professionista!

Follow us

Categorie

Archivio

Tags