Italiano Olandese / Olandese Italiano

L’olandese, come primo idioma, è la cinquantaseiesima lingua più parlata al mondo.

È lingua ufficiale nei Paesi Bassi, in Belgio, Suriname ma è parlato anche da comunità minori in altri paesi per un totale di circa 28 milioni di persone, di cui 23 milioni sono madrelingua.

L’olandese è una delle lingue più strettamente imparentate sia con l’Inglese sia con il Tedesco. La variante usata in Belgio prende il nome di lingua fiamminga ed è usata nella regione delle Fiandre e da una minorità degli abitanti della Regione di Bruxelles-Capitale. Da notare che la lingua afrikaans, parlata sia in Sudafrica sia in Namibia, deriva direttamente dall’olandese del diciassettesimo secolo, sviluppandosi da esso in modo autonomo rispetto all’olandese moderno.

Traduzioni Media si mette a tua disposizione per realizzare traduzioni dall’Italiano all’Olandese e dall’Olandese all’Italiano, oppure in altre combinazioni linguistiche. Nella nostra squadra ci sono traduttori e interpreti professionisti madrelingua olandesi accreditati dalle maggiori associazioni di categoria del mondo. Per questo possiamo virtualmente tradurre in tutte le lingue, anche in olandese.

 


 

I nostri linguisti madrelingua olandesi sono specializzati nei settori economici più richiesti nelle traduzioni:

 

 

Qualunque sia la tua esigenza, sarà creato un progetto di traduzione Italiano vs Olandese o Olandese vs Italiano. Il project manager, a tua completa disposizione, analizzerà il testo da tradurre e, in base alle sue caratteristiche, individuerà il traduttore olandese che, per conoscenze ed esperienza, è il più adatto a svolgere il compito.

 


 

Richiedi pertanto un preventivo gratuito per una traduzione Italiano – Olandese o Olandese – Italiano. In base alla tua richiesta, alle caratteristiche del testo da tradurre e alla frequenza con la quale tu o la tua azienda avete bisogno di traduzioni, saremo in grado di offrirti tre servizi specifici per farti guadagnare in qualità e risparmiare in termini di costi e tempo.

 

Preventivo Gratuito

Ti risponderemo nel giro di 24h.

Torna alle lingue  

Traduttore Olandese Italiano

L'olandese e le sue varianti


Chi ha necessità di far tradurre un testo dall’italiano all’olandese, deve innanzitutto avere ben chiaro a chi è destinato il testo. A un lettore dei Paesi Bassi o del Belgio? Anche se, in sostanza, si tratta della stessa lingua – il Neerlandese – esistono due varianti: (1) l’olandese parlato nei Paesi Bassi e (2) il fiammingo, parlato in Belgio, nella metà del paese situata a Nord della capitale Bruxelles.

Ognuna di queste varianti ha le sue espressioni e modi di dire, dettati dalle abitudini o dalla storia dei popoli. Un traduttore fiammingo potrebbe non comprendere fino in fondo certe frasi o battute, terminologie, costruzioni sintattiche olandesi, considerandole addirittura errate o arcaiche. Viceversa, un traduttore dei Paesi Bassi deve conoscere bene la storia del Belgio e dei fiamminghi, il loro modo di pensare, per potersi immedesimare in certi testi, tradurli e localizzarli correttamente.

La conoscenza di un paese, delle sue abitudini, delle sue caratteristiche e del suo popolo è quindi fondamentale per tradurre correttamente un testo. Questo vale meno, ad esempio, per i manuali tecnici. Tuttavia, sia nell’olandese sia nel fiammingo, occorre rispettare diverse regole grammaticali, stilistiche e terminologiche. Spesso, traduttori e revisori si dividono su questi aspetti, ma l’importante è trovare un punto d’incontro e riuscire a trasformare le critiche in opportunità per fare ancora meglio in futuro.

Una buona agenzia di traduzioni deve sempre accertarsi che il traduttore sia in grado di svolgere al meglio il suo lavoro per garantire al cliente un ottimo risultato. A sua volta, il traduttore deve dimostrare di poter gestire le varie richieste dell’agenzia e del cliente.

L’italiano è forse la lingua più amata al mondo. È la lingua della cultura, del buon cibo, dell’amore. È piena di sfumature e specificità, sia che si tratti di un testo di una guida turistica, di istruzioni per l’uso di un giocattolo o del menù di un ristorante. Non è facile tradurre in olandese tutte queste sensazioni, ma il traduttore professionista sa come risolvere le insidie, i trabocchetti, le difficoltà linguistiche. Saprà consegnare un prodotto finale di qualità, che raccolga il significato del testo originale. Un madrelingua olandese lo leggerà senza accorgersi che si tratta di una traduzione. Questo è il nostro obiettivo.