Quella del traduttore legale è una professione molto delicata perché, data la natura dei documenti in questione, eventuali inesattezze possono portare a controversie giuridiche con conseguenti perdite di denaro e di tempo.
È pertanto fondamentale affidarsi a professionisti capaci di riconoscere il contesto giuridico, le peculiarità, le possibili interpretazioni e le convenzioni tecnico linguistiche che fanno della traduzione legale una delle più difficili in assoluto.
Oltre alla traduzione di documenti di natura legale, offriamo anche il servizio di legalizzazione, conosciuta anche come asseverazione o traduzione giurata.
Collaboriamo solo con traduttori che abbiano ampia e documentata esperienza nel settore delle traduzioni legali e siano certificati dalle maggiori associazioni di categoria italiane ed estere.
Ecco alcuni tipi di documentazione legale che possiamo tradurre:
Grazie al nostro team internazionale di project manager e a una vasta rete di traduttori madrelingua professionisti, possiamo tradurre dall’italiano in tutte le lingue e viceversa.
Le combinazioni linguistiche con le quali più spesso lavoriamo nel settore legale sono:
In base alla tua richiesta, alle caratteristiche del testo da tradurre e alla frequenza con la quale tu o la tua azienda avete bisogno di traduzioni, saremo in grado di offrirti tre servizi specifici per farti guadagnare in qualità e risparmiare in termini di costi e tempo.
Non esitare a contattarci e richiedere un preventivo gratuito per le tue traduzioni legali.
Ti risponderemo nel giro di 24h.
Torna ai settori |